- от
- от, ото́ предлог с род. п. (455-2-01)① (при обозначении исходной точки движения) ・・・から; ・・・より книжн.;
отойти́ от окна́ 窓を離/мадо-о хана/れる;
от дома до институ́та е́ду на метро́ 家/ути/から大学/дайгаку/まで地下鉄/тйкатэцу/で行く
② (при обозначении отделения от кого-чего-л.):он оторва́л пу́говицу от пальто́ 彼はオーバーのボタンを引/хи/きちぎった;
уйти́ от семьи́ 家族を見捨/кадзоку-о мисў/てる;
отломи́ть сучо́к от де́рева 木の技を折る ки-но эда-о ору
③ (при обозначении того, от чего освобождаются):лека́рство от гри́ппа 感冒薬 камбо:яку, かぜ薬/гусури/;
лека́рство от ка́шля せきどめ[薬];
сре́дство от насеко́мых 殺虫剤 саттю:дзай;
укры́ться от дождя́ 雨/ама/よけをする, 雨宿/амаядо/りする;
изба́виться от опа́сности 危険/кйкэн/を免/ману/かれる(逃/нога/れる);
очи́стить от гря́зи 泥/доро/を掻/ка/きおとす;
защи́та от враго́в 敵/тэкй/に対する防備/бо:би/
④ (при обозначении положения в пространстве):к восто́ку от Москвы́ モスクワ以東/ито:/に, モスクワから東/хигаси/の方/хо:/に;
далеко́ от Москвы́ モスクワを遠/то:/く離れて;
в десяти́ киломе́трах от То́кио 東京/то:кё:/から10キロメートルのところ;
с ле́вой стороны́ от доро́ги 道の左 мити-но хидари [の方]に
⑤ (при обозначении границу предела) ・・・の範囲/ханъи/に;от нача́ла до конца́ 始/хадзи/めから終/ова/りまで;
от кра́я до кра́я 端/хаси/から端まで
⑥ (при обозначении начального момента, возраста):он слепо́й от рожде́ния 彼の視力障害/сирёку-сё:гай/は生/у/まれつきだ;
я о́т роду ничего́ подо́бного не вида́л 私は生まれてこの方/ката/このようなものを見たことがなかった
⑦ (при обозначении причины чего-л.):пла́кать от ра́дости うれしさのあまり涙を流/намида-о нага/す;
засыпа́ть от уста́лости 疲/цўка/れて寝入/нэи/る;
дрожа́ть от стра́ха 恐怖/кё:фу/に震/фуру/える;
пить от ску́ки 退屈/тайкўцу/まぎれに酒/сакэ/を飲/но/む;
трава́ была́ мо́крой от дождя́ 草/кўса/は雨/амэ/にぬれていた
⑧ (при обозначении источника чего-л.):знать что-л. от очеви́дцев ・・・は目撃者/мокугэкйся/の話で知/си/っている;
от. него́ па́хнет табако́м 彼はタバコ臭い/кўсай/;
любо́вь к кни́гам передала́сь ему́ от отца́ 彼の読書好/докўсё-дзу/き(読書欲/ёку/)は父譲/тити-юдзу/りだ;
говори́ть от и́мени кого-л. ・・・を代表/дайхё:/して(・・・の名/на/において, ・・・に代/кава/って)述/но/べる
⑨ (при противопоставлении или сопоставлении):отлича́ть добро́ от зла 善と悪の区別/дзэн то аку-но кубэцу/をつける;
он отлича́ется от други́х свои́м трудолю́бием 彼は外/хока/の人よりずっと勤勉/кимбэн/だ;
э́тот перево́д не́сколько отлича́ется от оригина́ла この訳文/якубун/は原文/гэмбун/と多少違/тасё:-тига/うところがある;
в отли́чие от меня́ мла́дший брат о́чень приле́жно у́чится 私と違って弟/ото:то/は勉強家/бэнкё:ка/だ
⑩ (при обозначении чего-л. как принадлежности, части) ・・・の;ключ от ко́мнаты 部屋の鍵 хэя-но каги;
кры́шка от коро́бки 箱/хако/のふた
⑪ (при обозначении даты документа и т. п.) ・・・付/дзу/けの;газе́та от пе́рвого октября́ 10月1日付けの新聞 дзю:гацу цуитатидзукэ-но симбун
⑫ (при обозначении связи с чем-л.):лю́ди от нау́ки 科学者 кагакўся, 科学界/кай/の人々, 科学を専門/сэммон/にする人;
рабо́чий от станка́ 工場労働者 ко:дзё:-ро:до:ся, 現業/гэнгё:/労働者
⑬ (при повторе сущ., обозначающих время, образует нареч. сочетания):день ото́ дня 日一日と хи-итинити-то, 日ましに;
год от го́ду 年/тоси/とともに, 年ごとに;
вре́мя от вре́мени ときどき
Русско-японский словарь. С.Ф. Зарубин, А.М. Рожецкин. 1988.